Retos de traducción
Hay varios retos a los que nos enfrentamos como traductores de literaturas indígenas. Entre estos está el hecho de que no pertenecemos a estas comunidades ni culturas. Esto es un reto porque puede que no entendamos todos los significados del poema. Por ejemplo, ciertas frases no tendrán sentido para nosotros, aunque sean frases comunes para las comunidades indígenas. Otro gran reto es que hay muchas palabras en las lenguas indígenas que no tienen traducción directa al español u otros idiomas. En este caso el traductor puede dejar la palabra escrita en el lenguaje indígena o cambiar un poco el texto intentando de alguna forma comunicar lo mismo que lo original.
Es importante traducir la poesía porque al escucharla en diferentes lenguas nos preguntamos sobre el significado del tiempo y el lugar. Al traducir nos conectamos e intercambiamos ideas entre diferentes lenguajes. Cuando traducimos tenemos que pensar críticamente para entender lo que está diciendo el autor. Dentro de la poesía de Negma Coy hay palabras escritas en kaqchikel que no se pueden cambiar porque es un lenguaje único y si tratamos de traducir, cambiaría el mensaje principal del poema. Cuando traducimos queremos tratar de conectar las ideas en su poesía para entender el mensaje pero a veces no es el caso porque la poesía tiene otros mensajes. Sin embargo, hemos mejorado en el proceso de traducción en la clase de Español 455 por la experiencia de luchar con los detalles lingüísticos y culturales de los poemas.