Este blog representa el trabajo colaborativo de un grupo de estudiantes en la Universidad Estatal de California, en un curso de español titulado Literatura Indígena y Traducción (SPAN 455), con la profesora Hannah Burdette en el otoño del 2022. A lo largo del semestre hemos leído poesía de diferentes autores de las Américas que escriben tanto en sus lenguas indígenas como en español. Luego nos enfocamos en traducir veintiún poemas de Negma Coy, algunos de los cuales pueden leer en este portal. Coy escribe y publica tanto en español como en maya kaqchikel, así que el bilingüismo y la traducción son una parte íntegra de su poesía desde el comienzo. Las versiones de los poemas en kaqchikel y español que pueden leer aquí son de Coy; las versiones en inglés son nuestras traducciones del español.
Todos los estudiantes en esta clase son hispanos y bilingües. Han tenido que traducir todas sus vidas, primero para sus padres y maestros y ahora en sus trabajos y vidas cotidianas. Pero nunca antes se habían propuesto traducir poesía, lo cual conlleva sus propios desafíos y oportunidades. No somos ni pretendemos ser traductores profesionales de poesía, pero sí hemos aprendido mucho en el proceso de traducir: a habitar los espacios entre las palabras, entre mundos. La traducción nos ha invitado a enfrentar lo imposible, a luchar con la dificultad y a reconocer nuestras propias limitaciones. Nuestras traducciones no son perfectas pero esperamos que de alguna manera ayuden a ampliar la voz de una autora indígena–Negma Coy–al difundir su poesía en otra lengua.