Peraj taq sipanïk
Jun po’t man choj ta nich’on chawe’
rija’ nusik’ij jun pach’un tzij chi re awanima,
jun po’t man choj ta yatruküch
rija’ nuq’etëj ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrupïtz’
rija’ numalaläj ruwa’ ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrukïch
rija’ nuk’ät nub’onij ach’akul.
Jun po’t nuk’üt chawe’
Jarupe’ setesïk ruxak’om pe ri’ rik’in ajowab’äl
richin ruk’aslemal
chuqa’ richin qak’aslemal.
Jun po’t nutzijoj chawe’
achike rub’eyal yataläx pe chi ruxe’ ri aq’al richin kamïk
achike rub’eyal ri b’onil je’ nikiyoj ruwäch ri tz’ilanem
achike rub’eyal nichajïx ruch’akul Qate’ ruwach’ulew.
Ri po’t
re jun pach’un tzij ri xkib’än kan ojer qawinaq, ütz k’a naq’etëj
re jun ojer tzib’awuj, b’atz’ rub’anikil, re man xetikir ta xkichüp kan ruwäch ri emajonela’
ri po’t’ nuk’asb’a’ qab’anob’al
rija’ etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’ jun k’äs cholq’ij.
Toq nitz’ïs kichi’ jun ka’i’ peraj
nikitz’ïs k’aslem
nikitz’ïs na’ojil
nikitz’ïs uchuq’ab’il je’, k’aslemal pam taq sotosïk
nikipach’uj ch’ab’äl
nikipach’uj nima’etamab’äl
nikipach’uj b’ix
nikipach’uj tzij, qatzij ri niqach’ab’äj jantape’,
taq peraj sipanïk yojkib’ochi’ij rik’in ri poch’on
rik’in ri pajon
rik’in ri k’ajin
rik’in ri kumatzin
rik’in ri b’aq’otin…
Toq jun po’t naläx
chi ruxe’ ruq’a’ taq tra’s
chi ruwäch qatata’ q’ij,
k’o chi nqaya’ ruq’ij
k’o chi niqajo’ chi’el niqajo’ qach’ala’l.
Xub’ij kan rute’ wati’t
“Wal: Tak’awomaj chi re apo’t ri nayäk kan chuqa’ tak’utuj chi re ri nawokisaj chi katruchajij”.
Fabric of inheritance
A huipil doesn’t speak to you
it recites to your soul.
a huipil doesn’t cover you
it embraces your heart,
a huipil isn’t too tight
it caresses your chest,
a huipil doesn’t stain you
it tattoos your skin.
A huipil shows you
the years of love and strength
it took for it to survive
and for us to exist.
A huipil tells you
of resurgence from the ashes of death
of colors shining to block out scorn and discrimination
of preserving the body of Mother Nature.
The huipil
is an embraceable poem that our ancestors made
it is a codex of threads that the invaders could not disappear
it is our culture’s memory
it is science, it is art, it is a living calendar.
When the stitches are joined
they embroider lives
they embroider knowledge
they embroider generations of spiraling energy,
they braid voices
they braid wisdom
they braid songs
they braid everyday poetry,
they make us fall in love with the poch’on
with the pajon
with the k’ajin
with the kumatzin
with the b’aq’otin…
Since a huipil is born
under the arms of the peach groves
under the winking Father Sun
it is an important part of the family
deserving love and respect
My great-grandmother said:
“Mija: give thanks to the huipil you care for, and ask the huipil you wear to care for you”
​
Translated by Vanessa Munguia Camarena